当前位置:宠物百科>综合>资讯>正文

澳大利亚永久居住证怎么办理?居住证和户口,怎样说让德国人秒懂

人气:135 ℃/2025-06-03 20:44:40

嗨!大家好!

会德语的朋友免不了要向德国人提起居住证和户口。如何精简地用德语表述这两个概念呢?

赶时间的同学拿走不谢:

居住证:f. Aufenthaltserlaubnis

户口:f. Niederlassungserlaubnis

尽管我建议读完全文~

一、户口和居住证

户 口

从商代甲骨文记载起,户籍已有3000年历史。秦朝的户籍制十分严密,宋代更为开放和商业化,城乡人员流动率高,加上募兵制,因此那时的人可以自由迁移(Freizügigkeit),居住一年可获当地户口。

元代则再度收紧,明代中期后又缓解。

新中国成立后,直到改开前我国实行配给制和户籍制,社会服务由单位完成,人们几乎无法流动。

虽然现在各地已有不同程度的缓解,但户口仍影响着人事档案、婚姻、入学、购房资格等各方面。

台湾地区也有户籍制,对个人也有一定的影响(教育、兵役、医保等)。

日本的户籍制(住民票)是形式上的,对个人没有实质影响。

韩国和越南分别于2008和2020年废止了户籍制。

至于西方,历史上随着15、16世纪发现新航线和新大陆,英国羊毛出口盛极一时。圈地运动(Enclosure Movement)中产生的大片土地不再用来耕种,而是养。

农民无法在短期内转换为同样有专业要求的牧民,流离失所。在此背景下,出于保护当地劳动力和治安管理的考虑,英国出台了限制外来人口的遣返法(Alien Act 或 Expulsion of Foreigners Act)。

再之后,随着农村土地改革和经济自由化的推进,这类法案在西方都被取代和淘汰。

居住证

居住证的前身是暂住证。暂住证的前身...可能是介绍信?

居住证的有效期是一年。通常我们不会主动去办,而是在需要用的时候才会想起。所以过期了也没关系,没有人追究。

二、德语名称

我们申请去德国旅游时,会看到护照上贴着德国使领馆的Visum(签证),上面写明了允许停留的时间。

其实签证本身也是一个Aufenthaltserlaubnis,即(前往旅游用的)居留许可

只是停留时间比较短。

语言班的签证也短:

如果是留学或工作签证,Visum是三个月。在德国落地后,要在三个月内去Ausländeramt申请Aufenthaltstitel,为期一或两年,到期前办理延期。

这份居留许可被会贴在护照上

即使可以延到10年,Aufenthaltserlaubnis都是有期限的(befristet)

反过来,德国人想在中国大陆长居,也要办理居留许可(Aufenthaltserlaubnis)

来源:德国外交部网站

与此相比,Niederlassungserlaubnis是没有期限的(unbefristet),即永居许可,类似于美国的“绿卡”。

注:图上的永居许可和中国人的不同。中国人的德国永居证是有期限的,期限和护照有效期一致,护照更新了,需要另外更新下永居证的日子。只是更新有效期,不需要另外送材料再申请。

这样一对比,你就知道:

居住证:英语是residence permit,德语是Aufenthaltserlaubnis

提醒大家,不要从字面上把居住证翻译为Wohnerlaubnis!一来这个词并不存在,二来wohnen是无法替代“居留”之含义的。

户口:Niederlassungserlaubnis德国人会秒懂。

三、疑问?

疑问一:Aufenthaltserlaubnis和Niederlassungserlaubnis在德国是针对外国人的,你用在国内、去区分本地人和外地人合适吗?不都是同胞吗?

答:谁叫咱国情不同呢?居住证本身就是把外地人被视为非本地人的居留许可。

户口也是一样,升级版的居住证。

疑问二:用Aufenthaltsgenehmigung可以吗?

答:可以替代Aufenthaltserlaubnis,没问题。但Niederlassungserlaubnis更为常见,这么说就好。而且两个词都以Erlaubnis结尾,方便记忆。

补充一点,还有一类永居叫Erlaubnis zum Daueraufenthalt-EU(或Blaue Karte EU),适用于欧盟公民,和绝大多数读者没关系,这里就不展开了。

疑问三:户口的译法,我听说过Haushaltsregister,维基百科上也用了这个词。

答:官方译法的确是n. Haushaltsregister,户籍登记是Haushaltsregistrierung。

字面和内涵上肯定没问题,本本上写的也很清楚。包括在国内居住的外国人也都知道,乃至你直接说Hukou都可以。

但为什么我们没推荐呢?

因为这个译法不能让不了解中国的外国人get到它并不是单纯登记家庭的,而是居留许可。。。

换句话说,如果你直接对小白说Haushaltsregister,接下来打算如何向满脸问号的他解释呢?

归根到底,我们讨论的目的是方便大家最快捷的沟通

实用例句:

我没有(某城)户口。

Ich habe keine Niederlassungserlaubnis (für die Stadt XY).

我要去办(某城)居住证。

Ich muss die Aufenthaltserlaubnis (für die Stadt XY) beantragen.

学到了就请点赞转发吧!

搜索更多有关“澳大利亚永久居住证怎么办理?居住证和户口,怎样说让德国人秒懂”的信息 [百度搜索] [SoGou搜索] [头条搜索] [360搜索]
CopyRight © 2021-2025 宠物百科 All Rights Reserved. 手机版