波德莱尔简短诗:波德莱尔给猫的情诗三首
Hi~两脚兽,记得关注本喵哟!
咱是喵,名字嘛……叫铃铛黄。
两脚兽总唤我“宠物”,可不晓得到底是谁宠谁——人类这种孤独的生物,若是离开了本喵,怕不是每日愁眉苦脸,连美味罐头都咽不下,咪呜~可真叫喵为难!
古往今来,不少有见识的人类都赞颂过咱,这不,在铲屎官的书稿里扒拉扒拉,就能翻出法国才华横溢的大诗人夏尔-皮埃尔·波德莱尔之作。这位放浪不羁的叛逆老兄,能从邪恶中挖掘至善,在丑陋里窥见真美,将腐朽的现实化为神奇的幻梦。
他不愧是世代称颂的“诗人之王”,在孤独地追寻艺术胜境时,还能注意到咱守卫人类灵魂的功劳,并能无比精当地描绘出咱身心之美,深得吾心。
《恶之花·巴黎的忧郁》
[法]夏尔-皮埃尔·波德莱尔 著,钱春绮 译
外语教学与研究出版社&雅众文化 出品
猫
热恋的情人和谨严的学者们,
到了成熟的年纪,都同样爱猫,
家中的骄傲,强毅而温柔的猫,
畏寒而又深居简出,一如他们。
它们乃是学问和喜悦的朋友,
它们探求沉默和黑暗之恐怖;
如果它们肯屈尊为冥王服务,
可以代替马匹拉出殡的柩车。
它们在沉思时的高贵的风姿,
像陷于孤独的巨大的人面狮,
睡意沉沉地进入无边的梦乡;
它们的丰腰发出魔术的火花,
它们神秘的瞳孔充满像细沙
一样的金粉,闪着朦胧的星光。
猫
来,美丽的猫,靠拢我多情的胸膛:
缩起你那锐利的脚爪,
让我沉浸在你那双美丽的眼中,
那儿混有金银和玛瑙。
当我的手指从容不迫地爱抚
你的头和你弹性的背,
当我的手触着你那带电的娇躯、
感到快乐而怡然陶醉,
我恍惚看到我的娇妻。她的眼光
像你的一样,我的爱兽,
又深又冷地刺人,仿佛一柄标枪,
从她的脚直到她的头,
有一种微妙的气氛、危险的清香
绕着褐色的肉体荡漾。
猫
(节选)
有一只温柔、强壮、优美、
可爱的猫,在我头脑里
走来走去,像在它家里。
它叫起来,声音很轻微,
音色是那样柔和审慎;
可是当它念经或平息,
声音又总是丰富、深沉:
其中含有魅力和秘密。
这珠圆玉润美妙之声
渗进我最阴暗的心底,
像和谐的诗流遍全身,
像媚药一样使我欣喜。
它消除最残酷的痛苦,
它包含着一切的狂喜;
不需要任何片言只字,
可以表达深长的妙语。
没有任何琴弓,能紧扣
我的心,这完美的乐器,
触发它的震颤的弦丝,
使它豪迈地高歌,只有
你的声音,天使般的猫,
神秘的猫,珍奇的猫咪,
你的一切,就像那天使,
是那样谐和而又微妙!
以上诗作均出自钱春绮先生译作
夏尔-皮埃尔·波德莱尔《恶之花·巴黎的忧郁》
如果你和咱一样,热爱世间的真实、善意与美好,以及令喵难以自拔的美妙文字,不如将波德莱尔老兄的这本书打包带回家,去见证其中矛盾却无比真诚,孤独又满怀希望的绝妙诗篇吧!如果你也是一只偶尔感到孤独、颓丧的两脚兽,或者有与咱同类相处的难忘经历,不如和咱留言,让本喵听听你的故事吧。
另有《和日本文豪一起寻猫去》伴你度过夏日时光!
柳田国男 等著 林佩蓉 译 2020.5出版
当然,能为本喵点个“在看”并转发就更好啦~